WEB SOLIDARIA CON TODOS LOS PUEBLOS OPRIMIDOS DEL MUNDO
    Principal  |   Índice de contenidos  |   Quiénes somos  |   Útiles  |   Libro de visitas  |   Glosario
1 Usuarios conectados

Inicio
I N D I A
E s p i r i t u a l i d a d
G l o b a l i z a c i ó n
T I B E T
Lista de contenidos
¿Qué es Tibet?
Breve introducción
Marco geográfico del Tibet
Mapas de la región
Discurso al recibir el PN
El reino de Shambala
El Kalachakra Tantra
La leyenda de Shangri-La
El Tibet y la reencarnación
La Pequeña Lhasa
La vida de Milarepa
Cine-Tibet
Libro: Las montañas de Buda
Galeria de Fotos
Historia de Nyima
Mapa de McLeod Gang
Glosario
Enlaces útiles
Introducción al tibetano
 Origenes del Tibetano
 Alfabeto
 Sílabas básicas
 Caligrafía
 Gramática
 Gramática: Verbos
 Gramática: Adjetivos
 Conversación 1
 Conversación 2
 Conversación 3
 Vocabulario 1
 Vocabulario 2
B a n g l a d e s h
N e p a l
S r i L a n k a

Fundación Vicente Ferrer
Locos de la colina



VOLUNTARIADO
EN CALCUTA
A j u t s i - India
hacesfalta.org
CanalSolidario

 
Tablón anuncios INDIA Tablón INTERNACIONAL Planning voluntarios Mundo ONG

  
TIBETLengua Tibetana: Orígenes y características



En Tibet hay un proverbio que advierte:, "Cada zona tiene su propio dialecto y cada lama su propia doctrina". En esta zona escasamente poblada y con inmensas distancias impidiendo la comunicación, se desarrollaron de forma natural diversos dialectos. La pronunciación y el habla varían en cada región, tanto, que incluso tibetanos pertenecientes a regiones alejadas tienen dificultades para entender a sus congéneres. El Tibetano, con el tiempo fue evolucionando de forma diferente según el lugar, siendo la transformación más acusada en torna a su capital Lhasa, donde muchos de los sufijos y prefijos antes usados, ahora se van silenciando. Sin embargo, en remotas regiones como Amdo o Ladakh, todavía puede escucharse la versión próxima al original de esta lengua, y todas las letras son pronunciadas. Sin embargo, el dialecto de Lhasa, llamado Lhasa kay, y que es considerado el estándar y entendido por casi todos los tibetanos. Por ejemplo, la palabra escrita como las-sla-po se pronuncia leihapo, dka-las como kaley o phyur-ba como chura.

Las diferentes forma en que se presenta el Tibetano, su arcaica escritura y su difícil pronunciación, complican bastante su aprendizaje, aunque la cálida acogida con que se recibe una palabra pronunciada en Tibetano, aunque sea muy deficiente, por parte del que la escucha, hace que el esfuerzo de aproximación ya valga la pena.

Tradicionalmente, la lengua de Lhasa presenta dos variantes: la versión honorífica, con uso de cortesía y empleada en la sociedad de cierta elite, y el lenguaje coloquial ordinario. Actualmente, esta forma honorífica, ya no es tan frecuente de escuchar en Lhasa, aunque en ciertos lugares, como en las comunidades de refugiados, aún se sigue empleando. Exceptuando un puñado de frases corteses, que han quedado arraigadas en el lenguaje cotidiano, el vocabulario común queda restringido al habla coloquial.


Manuscrito en letras de oro de fecha incierta. Por reverencia
al texto en los dos primeros renglones se ha colocado un velo de seda.
El texto es la traducción tibetana de la Sarvadurgatiparisodhana

El alfabeto tibetano proviene de la época del rey Songsten Gampo. Este rey después de convertirse al budismo y con el afán de incorporarlo a la religión del país, envió un grupo de eruditos a la India para que estudiaran los textos budistas y los tradujeran a la lengua tibetana. Asimismo, éstos estudiosos debían estudiar detalladamente los alfabetos indios sánscritos. Escogieron el brahmi y, modificándolo, se creó el alfabeto tibetano, compuesto por 5 vocales y 30 consonantes, versión del alfabeto Devanagiri (de origen Sánscrito) del Kashmir.


dbu-can

dbu-can

A principios del siglo VIII de nuestra era, los textos Budistas escritos en Sánscrito, empezaron a ser introducidos en estas regiones del Himalaya, donde fueron cuidadosamente traducidos por monjes expertos que trataron de extraer lo esencial del mensaje de los maestros de India. Esta ardua tarea se prolongó hasta el siglo XI, cuando muchos de los originales indios fueron destruidos por los musulmanes, que ocuparon gran parte de la India del norte y que pretendían borrar el Budismo de India. Afortunadamente, muchas de las obras, pertenecientes al campo del pensamiento, arte, meditación etc. habían sido copiadas y salvaguardadas por estos monjes que a la vez añadieron sus comentarios personales.

Recientemente, China ocupó el Tibet y trató una vez más de hacer desaparecer la influencia de los monasterios budistas sobre el país, lo que motivó el éxodo de muchos abades y líderes, incluido su cabeza espiritual, el Dalai Lama, dispersándose por el Norte de India, Nepal y otras partes del mundo. Los textos tibetanos se encuentran pues dispersos por todo el mundo, y muchas copias de los originales están disponibles en las bibliotecas de Oriente y Occidente. Los más importantes han sido traducidos a los principales idiomas de occidente, aunque se asegura que tan sólo un uno por ciento de todas ellas, lo cual da idea de la envergadura de ésta herencia religioso-cultural.


Lengua zangskari, hablada en el Tibet occidental

Dialecto bunan de la lengua lahuli, hablada en Lahaul y proximidades del Tibet occidental

La lengua tibetana pertenece a la rama tibetano-birmana de la familia de lenguas chino-tibetanas y no tiene nada en común con las indoeuropeas. Es una lengua hablada por unos 4 millones de personas: 1,5 millones en el Tíbet, donde goza de estatus oficial con el chino, 1 millón en Nepal, Bhutan y la India (Sikkim) y el resto en el sudoeste de China. Es muy diferenciada de la china y es menos monosilábica que ésta. La palabras aunque acostumbran sin embargo a ser monosilábicas, pero se les añade un sufijo que normalmente determina si es masculino, femenino, plural, verbo, etc.

Dos estilos alfabéticos de escritura claramente diferenciados parecen haber coexistido desde el principio: uno era el dbu-can (con cabeza -heading writing, en inglés-), una escritura hermosamente acentuada, más bien pesada de cabeza como la siddham o la moderna devanagari del hindú, y se usaba principalmente para copiar textos religiosos. Se encuentra en documentos, periódicos, electrónicamente, libros, etc. El otro tipo es una forma cursiva llamada dbu-med (sin cabeza -headless writing-), que servía para la correspondencia y para los documentos administrativos. La primera consiste de 30 letras básicas más 5 que recogen sonidos de palabras en sánscrito.

Aparte de éstos, existen el Bamyik, que se usa para documentos oficiales y el Chuyik, que es el de uso general.

Mantra sagrado "om mani padme hum" en diversos estilos

El estilo Lentsa, se usa para la escritura sagrada

El Uchen es el dbu-can, con cabeza

Estilo Drutsa, otro tipo de escritura decorativa

El Ume es el dbu-med o sin cabeza, un estilo cursivo


En la siguiente tabla se pueden comparar diversos alfabetos tibetanos:


 

mail
infoindia@indiga.org